Barretta (Übersetzung)

von Teru, 16 Jahre


 

Da ich das Gedicht selbst aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt habe, kann ich nicht garantieren, dass alles richtig übersetzt ist. Ich hoffe es gefällt euch trotzdem!
„Barretta“ ist einer meiner Lieblingssongs von The Gazette.

Die nassen Sonnenblumen erhoffen die Zukunft für uns Beide.
Sie blühen freundlich mit ruhigen Gesichtern.
Uns beschützen zu scheinen, erwarten sie den nächsten Tag.

Ich erinnere mich, wie du die Pfütze ansiehst.
Ich fühle dich jetzt immer noch an meiner Seite.
Die Hand, welche dich schlug, als wir uns nicht gut verstanden,
schmerzt noch immer.

Die Stille, welche andauerte, zeigtest du mir.
Ich kann Freude nicht herausrufen.
Die sich drehende Laterne wird mich den ruhenden Tag nicht vergessen lassen.

Wenn ich mich der Stimme nähere, höre ich und die Sehnsucht verwirrt mich.
Erinnere dich und denke über den allmählich verschmelzenden Tag nach.

„Geh nicht", wünschte ich.
Der Regen und die Trennung Ende Mai sind die gleichen,
wie an jenem Tag.
Sie benetzen und erschüttern das zweite Treffen.
Und ich werde ausgelacht werden, denn alles war ein Traum.

Ich kann es fühlen, wenn sich unsere Fingerspitzen berühren.
Die Angst vor morgen wird nicht zu Worten werden.
Mehr als dich nur zu umarmen, wünsche ich, dass unsere beiden Realitäten,
die in unseren Herzen existieren,
nicht verschwinden werden.
Die Tage, wie Träume, waren nur wenige.
Deine letzten Sterbensworte sind zu ruhig.
Und „Bitte vergiss nicht!", so hoffte ich.

Der Himmel nach dem Regen Anfang Juni ist der gleiche,
wie an jenem Tag.
Die Sonne sagte zum zweiten Mal.
Auf Wiedersehen.
Und man lachte über mich,
denn alles war ein Traum, ein flüchtiger Traum.

Heute lebe ich und starre die "Barretta" an, welche du zurückgelassen hast.

 

 

11 Kommentare bisher